Ishq Mujhko Nahin, Vehshat Hi Sahi, Meri Vehshat Teri Shohrat Hi Sahi
Katta Keeje Na Taalluk Hamse, Kuch Nahin Hai To Adavat Hi Sahi
Mere Hone Mein Hai Kya Rusvayee, Ae Veh Majlis Nahin Khallat Hi Sahi
Hum Bhi Dushman To Nahin Hain Apne, Gair Ko Tujhse Mohabbat Hi Sahi
Apni Hasti He Se Ho Jo Kutch Ho, Aagahi Gar Nahin Gaflat Hi Sahi
Umr Harchand Ki Hai Barke-Kharam, Dil Ke Khoon Ki Fursat Hi Sahi
Hum Koyee Tarqe-Vafa Karte Hain, Na Sahi Ishq Museebat Hi Sahi
Kuch To De Ae Falke-Na-Insaaf, Aaho Fariyad Ki Rukhsat Hi Sahi
Hum Bhi Tasleem Ki Khoo Dalenge, Benayazi Teri Aadat Hi Sahi
Yaar Se Chedh Chali Jaye 'Asad', Gar Nahin Vasl To Hasrat Hi Sahi
English Translation
(You say) It is not love, it is madness, My madness may be the cause of your fame
Sever not my relationship with you, If nothing then be my enemy
What is the meaning of notoriety in meeting me, If not in public court meet me alone
I am not my own enemy, So what if the stranger is in love with you
Whatever you are, it is due to your own being, If this not known then it is ignorance
Life though fleets like a lightening flash, Yet it is abundant Time to be in love
I do not want debate on the sustenance of love, Be it not love but another dilemma
Give something O biased One, At least the sanction to cry and plea
I will perpetuate the rituals, Even if cruelty be your habit
Teasing and cajoling the beloved cannot leave 'Asad', Even if there is no union and only the desire remains
- Mirza Ghalib
O wah wah wah..that sounds exactly like Saurabh :)
ReplyDeletegood one...and now keep writing :)