Tuesday, September 14, 2010

Hazaaron khwahishen aisi

Hazaaron khwahishain aisee ke har khwahish pe dam nikle
bahut nikle mere armaan lekin fir bhee kam nikle

Nikalna khuld se aadam ka sunte aayain hain lekin
bahut beaabru hokar tere kooche se ham nikle

Magar likhwaaye koee usko khat, to hamse likhawaaye
huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle

Mohabbat mein naheen hai farq jeene aur marne kaa
usee ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle

Khuda ke waaste parda na kaabe se uthaa zaalim
kaheen aisa na ho yaan bhee wohee kaafir sanam nikle

Kahaan maikhaane ka darwaaza ‘Ghalib’ aur kahaan waaiz
par itana jaante hain kal wo jaata tha ke ham nikle

- Mirza Ghalib

Listen here: http://www.youtube.com/watch?v=Cjx3Hk8qYXY

Saturday, September 11, 2010

Northern Sky

I never felt magic crazy as this
I never saw moons knew the meaning of the sea
I never held emotion in the palm of my hand
Or felt sweet breezes in the top of a tree
But now you're here
Brighten my northern sky.

I've been a long time that I'm waiting
Been a long that I'm blown
I've been a long time that I've wandered
Through the people I have known
Oh, if you would and you could
Straighten my new mind's eye.

Would you love me for my money
Would you love me for my head
Would you love me through the winter
Would you love me 'til I'm dead
Oh, if you would and you could
Come blow your horn on high

- Nick Drake (Serendipity)

Listen here : http://www.metacafe.com/watch/1445173/nick_drake_northern_sky

Thursday, September 9, 2010

Ishq

Ishq Mujhko Nahin, Vehshat Hi Sahi, Meri Vehshat Teri Shohrat Hi Sahi
Katta Keeje Na Taalluk Hamse, Kuch Nahin Hai To Adavat Hi Sahi
Mere Hone Mein Hai Kya Rusvayee, Ae Veh Majlis Nahin Khallat Hi Sahi
Hum Bhi Dushman To Nahin Hain Apne, Gair Ko Tujhse Mohabbat Hi Sahi
Apni Hasti He Se Ho Jo Kutch Ho, Aagahi Gar Nahin Gaflat Hi Sahi
Umr Harchand Ki Hai Barke-Kharam, Dil Ke Khoon Ki Fursat Hi Sahi
Hum Koyee Tarqe-Vafa Karte Hain, Na Sahi Ishq Museebat Hi Sahi
Kuch To De Ae Falke-Na-Insaaf, Aaho Fariyad Ki Rukhsat Hi Sahi
Hum Bhi Tasleem Ki Khoo Dalenge, Benayazi Teri Aadat Hi Sahi
Yaar Se Chedh Chali Jaye 'Asad', Gar Nahin Vasl To Hasrat Hi Sahi

English Translation

(You say) It is not love, it is madness, My madness may be the cause of your fame
Sever not my relationship with you, If nothing then be my enemy
What is the meaning of notoriety in meeting me, If not in public court meet me alone
I am not my own enemy, So what if the stranger is in love with you
Whatever you are, it is due to your own being, If this not known then it is ignorance
Life though fleets like a lightening flash, Yet it is abundant Time to be in love
I do not want debate on the sustenance of love, Be it not love but another dilemma
Give something O biased One, At least the sanction to cry and plea
I will perpetuate the rituals, Even if cruelty be your habit
Teasing and cajoling the beloved cannot leave 'Asad', Even if there is no union and only the desire remains

- Mirza Ghalib